Iako deluje da nema ničeg lakšeg od pretraživanja teksta na internetu, taj proces ponekad ume da izgleda kao traženje igle u plastu sena. Ukoliko pokušavate da pronađete naziv glavnog grada Burkine Faso ili atomski broj cinka, Gugl će vam u sekundi izbaciti „info-kutiju“ baziranu na podacima sa Vikipedije. Ukoliko je vaše pitanje kompleksnije, recimo „Po čemu je poznata Burkina Faso?“, Gugl će vam i ovde ponuditi brz mehanizam, prikazan kroz listu često postavljenih pitanja:
Međutim, šta činiti ako nam je potreban neki vrlo specifičan podatak – recimo o procentu mladih iz Burkine Faso koji nakon osnovne škole upišu i srednju? U tom slučaju je od velike važnosti da Guglu „olakšamo“ posao izborom adekvatnih ključnih reči, ali i da po potrebi aktiviramo posebne komande koje će pretragu učiniti preciznijom. Primera radi, ako pretpostavimo da bismo traženi podatak mogli da pronađemo u nekom naučnom radu, mogli bismo direktno da odemo na Google Scholar. Ukoliko postoji šansa da je podatak sadržan u nekom PDF fajlu, u polje pretrage ukucaćemo filetype: pdf.
U videu koji sledi objašnjene su najčešće korišćene komande.
Prilikom pretrage od velike pomoći mogu biti i alatke koje nam Gugl nudi u svom dodatnom meniju. One nam omogućavaju da se fokusiramo na konkretan jezik ili konkretan period. Zašto je to važno? Ukoliko su vam potrebne informacije o Islandu na domaćim sajtovima, može se desiti da među rezultatima dobijete i mnoštvo irelevantnih rezultata o ostrvima na engleskom jeziku, na kom je island reč za ostrvo. Fokusiranje pretrage na srpski jezik eliminisaćete ovu mogućnost. Sa druge strane, fokusiranje na određeni period odstraniće sve rezultate koji su objavljeni „prerano“ ili „prekasno“. U videu koji sledi pogledajte kako nam je to pomoglo da ustanovimo da je jedna sumnjiva vest zapravo potekla sa satiričnog portala.
Evo još nekoliko korisnih saveta:
Najsporiji i najjeftiniji sistem podrazumevao bi proveru putem Gugla, rečenicu po rečenicu. Najskuplji i najdelotvorniji sistem – onaj koji se primenjuje na univerzitetima – podrazumeva softvere poput Eforusa, koji se oslanjaju na velike baze radova. Optimalna opcija bila bi provera putem sajta Quetext, koji je moguće isprobati besplatno na tekstu dužine do 500 reči.
Ukoliko upoređujete dva teksta ili dva dokumenta koja su suštinski veoma slična, pa tragate samo za razlikama, servis Diffchecker može biti od velike pomoći. Tamnom bojom biće označeni segmenti koji se razlikuju, a funkcija je – osim za Vord – primenljiva i za Eksel i PDF fajlove.
Proces prevođenja može biti posebno komplikovan ukoliko je uslikani tekst ispisan pismom koje ne poznajete, pa ne možete da ga „prekucate“. Postoji više načina za rešavanje ovog problema, a jedan od njih je da uslikani tekst postavite na Jandeks slike: sistem će sam iščitati šta je napisano i ponuditi vam čist tekst.
Pojedini brauzeri automatski vam nude ovu opciju kada uđete na sajt sa sadržajem na stranom jeziku ili je nude nakon desnog klika. Ukoliko nemate tu opciju, uvek možete kopirati link i prebaciti ga u levo polje Gugl prevodioca. Link će se automatski pojaviti i u desnom polju i odvešće vas ka prevedenoj stranici. Iako Gugl prevodilac postaje sve bolji, treba imati u vidu njegova ograničenja.
Sada je vreme da proverimo koliko dobro vladate tehnikama pretrage. Pokušajte da proverite da li su tvrdnje pred vama tačne ili ne, a odgovore možete pronaći ovde.
Naposletku, ako vas kojim slučajem zaista zanima koliki procenat mladih u Burkini Faso upisuje srednju školu, odgovor možete pronaći u ovom naučnom radu.
Sledeća lekcija: Foto-forenzika