„Hanta“ u reči „hantavirus“ nema veze sa hebrejskim jezikom


Početkom maja nekoliko slučajeva zaražavanja hantavirusom zabeleženo je kod pacijenta koji su bili na holandskom kruzeru MV Hondijus. Internetom su ubrzo počele da se šire različite teorije o hantavirusu uz česta poređenja sa kovidom 19. Tragač je zabeležio da se Fejsbukom, Iksom i Tredsom širi dezinformacija o tome da „hanta“ u reči hantavirus na hebrejskom znači „prevara, laž, besmislica“. Ipak, stručnjaci za hebrejski jezik iz zemlje i sveta za naš portal potvrđuju da je zapravo ova teorija – besmislica.

 

Kada smo pre nekoliko dana objavili tekst o dezinformaciji da vakcine protiv HPV virusa izazivaju neplodnost kod žena, u komentarima objave na našem Instagramu izbila je žustra polemika. Jedna korisnica ističe: „Ja sam antivakser i nisam se ni vakcinisala… I tačno je 100% da [vakcinisane] neće imati decu“, a potom ničim izazvana dodaje „Što se tiče hantavirusa, na jevrejskom znači laž, obmana, prevara“. Drugi deo komentara inspirisao nas je da pretražimo ovu tvrdnju, a ubrzo smo došli do više objava sa društvenih mreža u kojima se tvrdi isto.

Objave o hantavirusu na društvenim mrežama

„RAZOTKRIVANJE PROJEKTA HANTA–VIRUS: U hebrejskom riječ hanta znači: prijevara, laž, besmislica ili nešto lažno“ tvrdi se u jednoj objavi na Iksu koja nam dolazi iz susedstva. „’HANTA’ na hebrejskom znači: Laž, farsa, prevara. 🤔Neću više ništa reći“, navodi se u drugoj objavi na Tredsu.

 

Šta kažu lingvisti?

Kako niko od novinara iz redakcije Tragača ne zna hebrejski jezik, morali smo da se obratimo stručnjacima. Kontaktirali smo sa profesorom hebrejskog jezika sa Univerziteta Kembridž u Velikoj Britaniji Aronom Kolerom, šefom departmana za hebrejski jezik na Univerzitetu u Jerusalimu Elicurom Bar-Aš Sigulom, kao i sa lingvistom Željkom Stanojevićem sa Instituta za hebrejski jezik i književnost u Beogradu. Sva trojica su nam pojasnili da „hanta“ u reči hantavirus nema veze sa hebrejskim jezikom, jer kolokvijalni izraz za laž ili besmislicu u tom jeziku samo zvuči slično.

Profesor Aron Koler za Tragač navodi da je do „konfuzije verovatno došlo zbog reči kharta (חרטא) koja na hebrejskom zaista znači ’prevara’, ’laž’, ’besmislica’ ili ’nešto lažno’“. On u izjavi za Tragač dodaje i da u hebrejskom jeziku reč hanta (u izgovoru) predstavlja ranu fazu rasta ploda biljke.

Na istu reč u hebrejskom jeziku ukazuje nam i profesor Elicur Bar-Aš Sigulחרטא (ḥarta) – navodeći da se radi o „kolokvijalnom izrazu koji znači ‘glupost’, ‘proseravanje’, ‘đubre’ ili ‘prazno pričanje’“. Ovaj termin „koristi se za odbacivanje tvrdnje, izgovora, objašnjenja ili obećanja kao lažnog, preuveličanog, bezvrednog ili bez ikakve stvarne suštine“, pojašnjava profesor i dodaje da on etimološki potiče iz arapskog jezika.

Sve ovo potvrđuje i hebraista Željko Stanojević:

„Između naziva hantavirus i izraelskog izraza hanta ne postoji etimološka veza; sličnost je samo fonetska (zvučna), dok su poreklo i značenje potpuno različiti. Dakle, radi se o slučajnoj fonetskoj sličnosti, što nije neobična pojava među jezicima. Slični primeri postoje i između našeg i hebrejskog: naša reč ’riba’ zvuči slično hebrejskoj reči ריבה (riba), ali na hebrejskom znači ’pekmez’ ili ’džem’“.

 

Kako je hantavirus zaista dobio ime?

Tokom Korejskog rata, sredinom prošlog veka, preko 3.000 vojnika Ujedinjenih nacija zaraženo je korejskom hemoragijskom groznicom. Par decenija kasnije potvrđen je i uzrok infekcije. Agens virusa koji je izazvao groznicu je 1978. godine izolovan iz malog, zaraženog poljskog glodara (Apodemus agrarius) u blizini reke Hantan u Južnoj Koreji. Iako je infekcija koju hantavirus izaziva lekarima najverovatnije poznata već vekovima, on tek tada dobija ime – i to po reci u Južnoj Koreji. Dakle, „Hanta“ unutar reči hantavirus zapravo je geografska odrednica i nema veze sa hebrejskim kolokvijalnim izrazom.

Ivan Subotić, FakeNews Tragač

Ukratko

TOP 5 – NAJČEŠĆE LOKACIJE MANIPULACIJA