Pojedini domaći mediji preneli su vest da je Hrvatska radio-televizija titlovanjem namerno i nepotrebno prevela nedavni intervju o Adrija turu sa Novakom Đokovićem sa srpskog na hrvatski jezik. HRT je u komentaru na tvit, koji su neki od domaćih medija citirali, to porekao i pozvao se na novi standard i uobičajenu praksu titlovanja svih svojih onlajn snimaka, naročito na Fejsbuku (1, 2).
Od medija koji su ovu vest objavili najdalje je otišao Alo, koji je, kao i pomenuti tvit, titlovanje uporedio sa ustaštvom: „Pored sramnih grafita, pogledajte šta je državna televizija Hrvatske uradila Novaku prilikom gostovanja koje se desilo dok je Srbin bio u Zadru. Komentar je suvišan… ”, a portal Direktno je primetio sledeće: „Na društvenim mrežama nagađaju da Hrvati zaista ne podnose ni Novaka Đokovića, kao ni Srbe”
Dok su neki domaći mediji koji su preneli ovu vest nabrajali reči koje su prevedene (Kurir, Večernje novosti, Krstarica, Srbija 24) neki drugi su napomenuli da se ova praksa verovatno odnosi na gledaoce sa oštećenim sluhom (Telegraf, Mondo, Noizz). Međutim, pretežno svi oni su iskoristili priliku da upotrebe klikbejt naslove:
- HIT! HRVATI NE RAZUMEJU NOVAKA! HRT titlovao Đokovića: Pogledajte kako su “preveli” Novakove reči
- Ovo je HIT: Đoković pričao na srpskom, HRT prevodio na hrvatski
- HRT titlovao Novaka Đokovića: Pogledajte kako su pogrešno „preveli“ njegove reči
- Hrvati prevodili Đokovića dok priča na srpskom i malo smo zbunjeni onim što vidimo
Prevod sadržaja sa srpskog jezika u hrvatskim medijima već je ranije bila tema i u Hrvatskoj i u Srbiji, a transkript izjava svih sagovornika u snimcima koji se objavljuju na Fejsbuk stranicama HRT-a su prilagođene standardom hrvatskom jeziku.
Marija Zemunović, FakeNews Tragač