13/02/2025
Ne, osnivač Fondacije Tate Novosađani nije uhapšen zbog droge
Čitalac nam je prijavio vest portala NS uživo u kojoj se navodi da je jedan od osnivača humanitarne Fejsbuk grupe „Tate Novosađani“ uhapšen zbog droge, dok je…
Pojedini domaći mediji preneli su vest da je Hrvatska radio-televizija titlovanjem namerno i nepotrebno prevela nedavni intervju o Adrija turu sa Novakom Đokovićem sa srpskog na hrvatski jezik. HRT je u komentaru na tvit, koji su neki od domaćih medija citirali, to porekao i pozvao se na novi standard i uobičajenu praksu titlovanja svih svojih onlajn snimaka, naročito na Fejsbuku (1, 2).
Od medija koji su ovu vest objavili najdalje je otišao Alo, koji je, kao i pomenuti tvit, titlovanje uporedio sa ustaštvom: „Pored sramnih grafita, pogledajte šta je državna televizija Hrvatske uradila Novaku prilikom gostovanja koje se desilo dok je Srbin bio u Zadru. Komentar je suvišan… ”, a portal Direktno je primetio sledeće: „Na društvenim mrežama nagađaju da Hrvati zaista ne podnose ni Novaka Đokovića, kao ni Srbe”
Dok su neki domaći mediji koji su preneli ovu vest nabrajali reči koje su prevedene (Kurir, Večernje novosti, Krstarica, Srbija 24) neki drugi su napomenuli da se ova praksa verovatno odnosi na gledaoce sa oštećenim sluhom (Telegraf, Mondo, Noizz). Međutim, pretežno svi oni su iskoristili priliku da upotrebe klikbejt naslove:
Prevod sadržaja sa srpskog jezika u hrvatskim medijima već je ranije bila tema i u Hrvatskoj i u Srbiji, a transkript izjava svih sagovornika u snimcima koji se objavljuju na Fejsbuk stranicama HRT-a su prilagođene standardom hrvatskom jeziku.
Marija Zemunović, FakeNews Tragač